It’s not always easy to buy rights abroad, in foreign currencies, or to manage a large number of invoices. Leave it to us, we’re used to it!
TRAINING – PUBLIC SPEAKING
We regularly give talks to companies and training organizations, to raise awareness of the legal framework for using archives, and more generally to talk about our specific work, which is still too little known.
We translate production documents (scripts, notes of intent, dialogue continuity, sequences, etc.) from French into English, or from English into French, to support our requests for authorization from foreign rights holders.
AUDIOVISUAL PRODUCTION – VIDEO EDITING
We produce archive films, especially for exhibitions and events. This can be as simple as assembling extracts, or adding subtitles. Or we can create more editorialized or scripted films.
Did you know? We were awarded the title of Best Audiovisual Production at the Trophées de la Communication 2020, for the corporate film “SNCF : Pôle Cinéma et Tournages” directed by Yannis Dubois-Paquelier.
Have you conducted an interview and are looking for someone to transcribe it? You’ve come to the right place!